陽(yáng)光穿透農(nóng)場(chǎng)中尚未散盡的薄霧時(shí),羅杰剛走出主屋門(mén)廊,靴子踏在木質(zhì)臺(tái)階上發(fā)出輕微的吱呀聲。
貝蘭妮還在屋里吃著洛伊準(zhǔn)備的煎餅,糖漿的甜香若有若無(wú)地飄出來(lái)。
就在這時(shí),引擎的轟鳴由遠(yuǎn)及近,打破了農(nóng)場(chǎng)的靜謐。
一輛線條冷硬、明顯改裝過(guò)的黑色凱迪拉克凱雷德,碾過(guò)農(nóng)場(chǎng)主路的碎石,穩(wěn)穩(wěn)停在門(mén)廊前方的空地上。
駕駛座的車(chē)門(mén)打開(kāi),伯克索地跳了下來(lái),臉上堆著一種混雜了緊張、殷勤和一絲不易察覺(jué)的尷尬的笑容。
“羅杰!早上好!”伯克的聲音比平時(shí)高亢了幾分,帶著刻意的熟絡(luò)。
他快步繞過(guò)車(chē)頭,拉開(kāi)寬大的后座車(chē)門(mén),姿態(tài)放得極低,帶著一種近乎恭謹(jǐn)?shù)男⌒摹?/p>
一位老者從車(chē)內(nèi)緩緩步出。
他看上去六十多歲,頭發(fā)是精心打理過(guò)的銀灰色,一絲不茍地向后梳攏。
面容清癯,深刻的法令紋和眼角的紋路,像隱藏著他厚重的經(jīng)歷。
那雙眼睛異常明亮銳利,掃過(guò)農(nóng)場(chǎng)后最后落在羅杰身上。
他穿著一身剪裁極其合體的深灰色意大利手工西裝,質(zhì)地精良,沒(méi)有一絲褶皺。
外面罩著一件同樣質(zhì)感的黑色羊絨大衣,即使在七月的早晨也顯得氣度雍容。
他手里拄著一根色澤深沉、頂端鑲嵌著某種暗金色金屬的硬木手杖,步履從容而沉穩(wěn),每一步都帶著一種久居上位的、無(wú)需言說(shuō)的威儀。
“這位是……”伯克搓著手,正要介紹。
羅杰的目光瞬間就越過(guò)了伯克,落在了老者身后那個(gè)幾乎要縮進(jìn)車(chē)?yán)锏纳碛吧稀?/p>
阿克曼。
這位平日里在橋港區(qū)呼風(fēng)喚雨、以?xún)春仿劽睦⊥鹾穼ⅰ?/p>
此刻卻像個(gè)初次見(jiàn)老師的小學(xué)生,緊緊跟在老者身后兩步遠(yuǎn)的位置。
他頭顱微垂,眼神低順地只看著前方的地面,雙手甚至有些無(wú)措地貼在褲縫上。
阿克曼壯碩的身軀此刻顯得異常僵硬,往日那股狠厲的戾氣消失得無(wú)影無(wú)蹤,只剩下全然的敬畏和緊張。
阿克曼這副前所未有的鵪鶉模樣,如同一個(gè)巨大的驚嘆號(hào),瞬間點(diǎn)亮了羅杰腦海里的某個(gè)信號(hào)。
一個(gè)名字幾乎呼之欲出——塞薩爾·奧蒂斯!
那個(gè)只存在于芝加哥地下世界模糊傳說(shuō)中、真正掌控著拉丁王龐大帝國(guó)、極少露面、被尊稱(chēng)為“El Viejo”(老人)或“El Jefe Supremo”(最高首領(lǐng))的影子教父。
仿佛是為了印證羅杰的猜想,就在老者微微抬手,似乎想整理一下袖口時(shí),那昂貴的西裝袖口向上滑動(dòng)了極其微小的一寸。
露出一道墨綠色的、復(fù)雜而充滿力量感的刺青圖案。
拉丁王標(biāo)志性的五點(diǎn)王冠與短劍纏繞的圖騰,驚鴻一瞥地出現(xiàn)在老者枯瘦但骨節(jié)分明的手腕內(nèi)側(cè)。
雖然只是一閃而過(guò),卻像一道無(wú)聲的驚雷,在羅杰心頭炸響。
果然是他!
芝加哥地下世界真正的無(wú)冕之王,此刻竟然以這樣一種方式,踏足了他的農(nóng)場(chǎng)。
羅杰眼底的震驚一閃即逝,快得幾乎讓人無(wú)法捕捉。
他臉上迅速堆起一種恰到好處的、帶著熱絡(luò)的笑容,主動(dòng)迎上一步,伸出手。
“老先生,歡迎來(lái)到‘貝貝’農(nóng)場(chǎng),伯克先生的朋友就是我的朋友。這清晨的空氣,比芝加哥城里可舒服多了。”
他的語(yǔ)氣自然流暢,聽(tīng)不出絲毫異樣,仿佛眼前只是一位伯克帶來(lái)的普通客人。
塞薩爾·奧蒂斯的目光在羅杰臉上停頓了兩秒。
他嘴角也牽起一個(gè)無(wú)可挑剔的、帶著老派紳士風(fēng)度的微笑,伸出手與羅杰相握。
“羅杰先生,幸會(huì)。”
他的聲音低沉而富有磁性,帶著一種古老的韻律感,是那種習(xí)慣于掌控全局的語(yǔ)調(diào)。
“叫我塞薩爾就好。伯克說(shuō)這里有個(gè)有趣的項(xiàng)目,值得一看。”
“羅杰先生,”塞薩爾的目光落在門(mén)廊下那張略顯粗糙但擦拭干凈的原木小圓桌上。
上面有洛伊剛剛端上來(lái)的熱咖啡正散發(fā)著醇厚的香氣。
“來(lái)之前,伯克向我提起過(guò),你對(duì)影視頗有獨(dú)到見(jiàn)解。碰巧,我也看過(guò)那部《黑馬》一二部。”
羅杰做了個(gè)請(qǐng)的手勢(shì),兩人在門(mén)廊下的椅子上落座。
伯克立刻如同最稱(chēng)職的侍者般,無(wú)聲地替塞薩爾拉開(kāi)椅子,然后和依舊緊繃著身體、不敢落座的阿克曼一起。
塞薩爾姿態(tài)優(yōu)雅地端起粗陶咖啡杯,并未急于品嘗,只是感受著杯壁傳來(lái)的溫度。
他微微頷首,繼續(xù)著剛才的話題。
“《黑馬》……說(shuō)實(shí)話,完全顛覆了我的想像,羅杰,你知道嗎?我看這部劇,視角和很多人都不太一樣。”
“大多數(shù)人可能關(guān)注的是黑馬與保潔員那浪漫又奇幻的愛(ài)情故事,可我卻從保潔員的視角里,看到了白宮這座宏偉建筑背后,那些被忽視的小人物。”
羅杰微微點(diǎn)頭,陷入了沉思。
他自己都沒(méi)有想過(guò)這些東西,沒(méi)想到被塞薩爾以這樣的視角解讀。
“她就如同白宮里的一雙隱形眼睛,黑馬在她面前,不再是那個(gè)遙不可及、被光環(huán)籠罩的人物,而是一個(gè)有血有肉、會(huì)有喜怒哀樂(lè)的普通人。她看到黑馬在面對(duì)國(guó)家難題時(shí)的焦慮與無(wú)奈,同樣看到他在愛(ài)情面前的真誠(chéng)與執(zhí)著。”
羅杰心中微凜。
這位老人對(duì)電影的解讀,角度刁鉆而深刻,絕非是想要向自己表現(xiàn)什么。
他聽(tīng)著塞薩爾的講述,眼中也漸漸有了光彩。
“你這么一說(shuō),我感覺(jué)這部劇又有了新的魅力。我以前只沉浸在惡搞的故事里,卻忽略了這些背后的東西。”
塞薩爾微笑著,目光望向遠(yuǎn)方。
“是啊,不同的視角能讓我們看到不同的世界。劇中的白宮,因?yàn)橛辛吮崋T的存在,變得更加真實(shí)、更加鮮活。”
“塞薩爾先生過(guò)譽(yù)了。”羅杰謙虛道。
“《黑馬》只是提供了一個(gè)觀察的窗口,現(xiàn)實(shí)往往比影像更波瀾壯闊。”
他話中有話,意有所指。
塞薩爾嘴角那抹紳士的微笑似乎加深了些許,帶著一絲了然。
他輕輕啜飲了一口咖啡,目光投向遠(yuǎn)處沐浴在晨光中的農(nóng)場(chǎng)土地。
片刻后才轉(zhuǎn)回,帶著一絲不易察覺(jué)的探究:“聽(tīng)伯克說(shuō),羅杰先生正在籌備一部新作品?似乎很有新意。”
“一點(diǎn)小嘗試。”羅杰笑了笑,轉(zhuǎn)手從放在旁邊椅子上的文件袋里,拿出了厚厚一疊裝訂好的劇本。
封面上是醒目的手寫(xiě)體英文標(biāo)題——《18歲教母:我的兒子是黑.手黨頭目》。